sábado, 23 de abril de 2016

Cuentos populares mexicanos por Morábito

“Cuentos populares mexicanos”, recopilados y reescritos por Fabio Morábito

El humor y la riqueza de la tradición oral mexicana adaptados al lenguaje escrito por uno de los mejores cuentistas mexicanos.

Cubierta de: Cuentos populares mexicanos
Cubierta de: Cuentos populares mexicanos
Cuenta la mexicana Claudia Serrano en la revista Istmo que “Todos recordamos aquellas historias que nos contaron en la niñez o que llegaron a nuestro repertorio de fantasía de una u otra forma: el cine, los libros, los relatos de nuestras abuelitas o nuestros padres: La Cenicienta, Pinocho o La Sirenita; son sólo algunos ejemplos. Pero lo cierto es que muy pocos tuvimos acceso a los relatos tradicionales, a las historias y la cultura de nuestro propio país. Recientemente, Fabio Morábito, poeta y narrador de origen italiano que habita en nuestro país desde los quince años, publicó una antología deCuentos populares mexicanos.
«Los dos coyotes», «El joven que quería casarse con tres hermanas», «El diluvio Totonaco», «La bruja y el temazcal»,«La Llorona», «El corazón de la muerta», «El hombre que se convirtió en zopilote», «Juan Turulete»… Fabio Morábito a partir de una minuciosa investigación etnográfica y lingüística de los relatos de tradición oral más representativos del país, reúne en esta antología 125 cuentos provenientes de regiones que van desde Sonora hasta Chiapas, desde los tarahumaras hasta los chontales y, más allá todavía, incursionar en California y Nuevo México, para reaparecer más adelante en Veracruz yQuerétaro. El mérito de Morábito va más allá de la investigación y selección de los relatos que integran este vasto compendio; su labor ha sido principalmente —como él mismo la define— la de traductor, un traductor del texto oral al lenguaje escrito. Consciente de que estas dos maneras de narrar se valen de diferentes artificios para cautivar al lector, el también poeta ha reescrito estos cuentos dotándolos de unidad lingüística y estilística y realzando su calidad literaria.
"La mujer que tenía dos almas" por Abraham Balcázar Rodríguez
“La mujer que tenía dos almas” por Abraham Balcázar
En una introducción muy interesanteMorábito nos ilustra sobre los principales buscadores y recopiladores de cuentos orales en México y nos dice que hay tres nombres insoslayables: Franz BoasKonrad Theodor Preuss yStanley Robe. A Robe le debemos la recopilación más extensa de cuentos orales mexicanos hasta la fecha, que llevó a cabo en tres regiones distintas del país: Jalisco,Nayarit y VeracruzRobe solo recogió cuentos narrados en español, mientras que Preuss trabajó con loshuicholes, los coras y losmexicaneros en los estados de Nayarit, Jalisco, Sonora y Sinaloa, familiarizándose con sus idiomas. Franz Boas, por su parte, recogió cuentos orales entre los náhuatl de Milpa Alta, al sur de la Ciudad de México, y en Pochutla, Oaxaca, donde se hablaba todavía pochuteco, idioma emparentado con el náhualtl.
Cuento esto porque el trabajo de Morábito ha consistido en aderezar con una mano literaria este material crudo y poco hospitalario, pues la transcripción que hacían los autores citados era más etnográfica que literaria.
Los cuentos van acompañados de hermosas ilustraciones elaboradas por ocho ilustradores mexicanos: Abraham Balcázar, Israel Barrón, Manuel Monroy, Juan Palomino, Ricardo Peláez, Isidro R. Esquivel, Santiago Solís y Fabricio Vanden Broeck; los relatos seleccionados ofrecen una visión sobre los temas ancestrales que han perdurado en la tradición de los pueblos mexicanos: la creación del mundo, la aparición del sol y de la luna o del primer hombre, así como historias protagonizadas por reyes, princesas, animales que hablan y llenas de transformaciones milagrosas y accidentados viajes, donde el humor, la astucia y el mensaje aleccionador son los ingredientes principales. Cuentos que tras infinitas mutaciones a lo largo de los siglos, atravesando continentes, mudando de lenguas, han venido a tomar morada en esta imprescindible antología, un libro bello, apátrida, migrante y mestizo, que es toda una metáfora de la esencia misma de la literatura y del alma humana.
Un dato importante que merece ser resaltado es la bibliografía que Fabio Morátino incorpora al final del libro. “Considero valioso poner a la mano del lector las fuentes directas de donde fueron recopilados cada uno de los cuentos, en caso de que desee conocer la versión de la fuente primaria. Decidí ordenarlas como aparecen en el libro e incluí siempre que fue posible, además de la referencia bibliográfica, datos indispensables como el nombre de la región, la lengua y el narrador. Consideré conveniente concentrar estas fuentes directas en la sección  «Referencias primarias» para facilitar su consulta, ya que muchas de ellas se repiten en los diferentes cuentos. En las «Referencias secundarias» concentré aquellas fuentes que consulté durante el desarrollo de este proyecto, las cuales me fueron de gran ayuda”.
Flavio Morábito
Flavio Morábito
El autor:
Fabio Morábito nació en Alejandría, Egipto, el 21 de febrero de 1955 de padres italianos. Su infancia transcurrió en Milán, Italia, hasta los 15 años cuando se trasladó a México, donde vive desde entonces. Es escritor, poeta y traductor. Estudió letras italianas en la UNAM y traducción literaria en El Colegio de México. Es investigador del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Ha colaborado en Revista de la Universidad, Diálogos, Vuelta, Revista de Bellas Artes, La Gaceta del FCE. Becario del INBA 1984-85 y del Fonca 1989-90. Pertenece desde 1994 al SNCA. Entre sus obras destacan:De lunes todo el año (Premio Nacional de Poesía de Aguascalientes, 1991), Lotes baldíos (Premio Carlos Pellicer, 1995), publicada por el Fondo de Cultura Económica, Cuando las panteras eran negras(Premio White Ravens, 1997), Grieta de fatiga (Premio Antonin Artaud, 2006). En 1998 recibió una beca del Deutscher Akademischer Austauschdienst para realizar una estancia artística en Berlín.
El libro:
Cuentos populares mexicanos ha sido publicado por la Editorial Siruela, en colaboración con la editorial mexicana Fondo de Cultura Económica, en su Colección Las Tres Edades/Biblioteca de Cuentos Populares, 22. Encuadernado en tapa dura y con 22 ilustraciones a color, tiene 600 páginas.

No hay comentarios:

Lunes por la madrugada...

Yo cierro los ojos y veo tu cara
que sonríe cómplice de amor...